Latest Posts
-
Kit para se passar por brasileiro
[Contenido en portugués – Content in Portuguese] ¿Ya conocías estas palabras o expresiones brasileñas? ¿Cuáles serían los equivalentes en español? Você é brasileiro e está aprendendo espanhol? Veja o gráfico com erros que falantes de português cometem aprendendo espanhol. Continue reading
-
Say More with Less: The Power of «Se»
[Para español, ver abajo.] This article explores a subtle yet powerful feature in Spanish grammar—aspectual se. It adds nuance, emotion, and naturalness, helping you sound more like a native speaker. Aspectual se uses reflexive pronouns (me, te, se, nos, os)… Continue reading
-
¿El agua o la agua?
[For English, see below] ¿Sabías que en español existe un artículo femenino especial para palabras que comienzan con el sonido /a/ tónico como “el agua” “el hacha”, y “el águila«? Aunque hoy es un vestigio del pasado, en castellano medieval era una práctica común llamada elisión. Un… Continue reading
-
«Y» and «LL» Sounds Explained
[Bajar para español] This article has clickable sound files. Historically, Spanish distinguished between «y» and «ll». This contrast survives in some highland Andean areas (all of Bolivia, parts of Peru, Ecuador, Colombia, Chile, Argentina), in Guaraní-influenced areas like Paraguay, in… Continue reading
-
The Marvels of Reduplication
[Bajar para español] Language is full of fascinating patterns that we often use without even realizing it. One such pattern is reduplication—the repetition of a word or part of a word to create emphasis, iteration, or even a playful tone. While reduplication is common… Continue reading
-
¡Lo único que «ocupamos» es amor!
Recientemente, leí a alguien molesto porque «ocupar» se usa como sinónimo de «necesitar», no solo con sustantivos, sino también con verbos: ocupo dinero, ocupo buscar terapia. La queja llegaba al punto de llamar a este uso una «tergiversación», sugiriendo que estas personas… Continue reading
-
Descifra el secreto de las tildes en español
¿Por qué usamos tildes en español? ¿Alguna vez te has quedado mirando una palabra en español preguntándote por qué lleva tilde? ¿O por qué otra no la lleva, a pesar de compartir la misma raíz, como México y mexicano? No… Continue reading
-
¿Estás cometiendo estos errores en portugués?
Para erros frequentes ao aprender espanhol, clique aqui. Otro error frecuente de los estudiantes de portugués es la formación de plurales con palabras que terminan en -l – haz clic en el enlace anterior para una explicación que ojalá te ayude a comprenderlo.… Continue reading
-
¡Ay, papi! Dame más … contexto extralingüístico.
¿Que por qué los que trabajamos con palabras pedimos contexto siempre que alguien solicita ayuda para traducir algún término aislado? Por palabras como «papi«. Papi puede significar father o dad(dy) cuando lo dice un niño o una niña. Puede significar compa, pana, tío, man, parce, pibe, bro(ther), o wey (dude, mate),… Continue reading
-
Explorando la cultura brasileña: desde la ‘vitamina de abacate’ hasta la ‘saidera’
En Brasil, el signo del pulgar hacia arriba se usa por lo menos 3 veces al día… cuando le dices al mesero que todo está bien, cuando le dices al de la tienda que entendiste las instrucciones de cómo llegar a x… Continue reading
-
¡Feliz dies véneris! El día más sensual de la semana
[Scroll down for English] ¡Feliz día venéreo! Hoy es viernes, y quizás no sabías que este día tiene una conexión única con el amor y, sobre todo, con el deseo. Sí, deseo del bueno, del carnal, del mitológico. ¿Pero por qué… Continue reading
-
Pasar de nuevo por el corazón o recordar es vivir
Es verdad que al pensar en alguien que recordamos, a veces pensamos en aquellos que amamos, pero el significado de recordar/acordarse es más amplio en nuestro idioma. Para los egipcios, griegos y posteriormente los romanos, influenciados por la cultura helénica, el corazón era considerado el punto… Continue reading
-
El Club de la Corrección Perpetua
O cómo hay quien confunde amar el idioma con corregirlo Repetidas hasta el cansancio en redes, aulas y sobremesas, las siguientes frases delatan una vieja obsesión, la de custodiar el idioma como si fuera propiedad privada. Cada una va acompañada… Continue reading
-
Say More with Less: Datives in Spanish
[Para español, ver abajo.] This article explores a subtle yet powerful feature in Spanish grammar—dative of interest. It involves optional particles that add nuance, emotion, and naturalness—helping you sound more like a native speaker. The dative of interest (me, te,… Continue reading
-
La política de la semana
¿Por qué descansamos el domingo y no el día del sol? Que el domingo sea día de descanso no es natural: es el resultado de cambios imperiales, herencias culturales y disputas religiosas que aún marcan nuestras semanas. De Roma agrícola… Continue reading
-
Por una ortografía con sentido
Seguro has visto esas publicaciones en redes sociales con listas de dos columnas: “Se dice o sea, no osea”; “va a ser, no va ser”, etc. A simple vista parecen consejos rápidos y útiles, pero en realidad confunden: mezclan pronunciación… Continue reading
-
Cuando las palabras cambian de equipo
La gramática nunca fue un conjunto de reglas «neutras». Lo que hoy consideramos «correcto» muchas veces fue decidido por autoridades —reyes, academias, élites— que impusieron sus normas como símbolo de prestigio. Como recordaba Bourdieu, la lengua también es capital simbólico:… Continue reading
-
Ver el agua es hacernos cargo
A veces cuesta ver el sistema en el que vivimos. Es como el agua para los peces*: está en todas partes, es invisible, y tan normal que ni siquiera la notamos. Así funciona también el machismo: lo respiramos desde que… Continue reading
-
Ya está en la constitución; solo falta creérnoslo
Recién se discute en México si un ministro indígena puede usar su traje de gala en la Suprema Corte en lugar de la toga negra de siempre. Para muchas personas, eso suena como una ruptura del protocolo. Pero en realidad,… Continue reading
-
Ocho maneras de saber cuándo habrá bronca
[Bajar para español] Oito maneiras de saber quando vai dar treta Às vezes, quando a gente ouve certas frases, já sabemos que algo não muito positivo está por vir. Embora tentem suavizar uma crítica ou observação, na realidade, elas nos… Continue reading
-
Leemos – ¡no juzgamos!
La frase «esa palabra no existe« se utiliza con frecuencia en círculos de gramática tradicional, pero desde una perspectiva lingüística, esta afirmación carece de fundamento. Una palabra que alguien dice o escribe existe en tanto cumple una función comunicativa. Negarla invalida su… Continue reading
-
Acentos y diacríticos en español
[Scroll down for English] Aquí se pueden repasar las reglas actuales de acentuación en español. Favor de notar que el siguiente artículo habla de la evolución gráfica en la acentuación del español: ¿Te has preguntado por qué algunas palabras en español… Continue reading
-
Dos historias, dos pasados… participios
¿Banquete o dieta? ¿Sabías que el español decidió adelgazar su lista de participios pasados dobles, pero el portugués se quedó con el banquete completo? ¿El resultado? A veces parece que hablamos la misma lengua… hasta que aparecen en portugués participios… Continue reading
-
Puentes lingüísticos entre el portugués y el español
Aprender un nuevo idioma es una aventura divertida y desafiante. Para los hablantes de español que estudian portugués, encontrar palabras y frases similares acelera la comprensión y memorización. En este blog, exploraremos palabras y frases en portugués con correspondencias directas… Continue reading
-
El mito del español fonético
Una creencia común es que el español es un idioma «fonético», donde cada letra corresponde directamente a un sonido. Si bien el español tiene una ortografía fonética, donde cada sonido generalmente se asocia con una letra o combinación de letras, también… Continue reading



























